日前答應編輯幫忙校一本書,原譯者因為家人生病的關係,

譯完後就沒辦法再校稿。

對我來說當然很好,可以學習別人在中英文轉換之間的藝術和手法。

只是編輯丟給我一枚威力強大的原子彈,要我在一定的期限內完成二十五萬字,

因為她們的出版時間也很趕。


搞得我好緊張喔,收到書的第一個晚上,便捲起袖子不敢耽擱,馬上開始工作,

校了三頁之後,我覺得我要崩潰了,怎麼每一頁錯誤都這麼多,

漏譯的情況也不少,常常有一大段的都沒譯到。

 

我計算整本需要的時數,在看看編輯給我的期限,整整差了一百多小時。

我對著書忍不住哭了起來,沒錯,我真的無助的開始掉起眼淚

(好小孩子喔~ 真歹勢)

怕我在期限內趕不出來,信用破產。

 

老公聞聲趕快跑來抱我,把我像小孩子一樣抱在他的大腿上安慰我,

鼓勵我不要擔心,還亂出餿主義,說我可以學大企業一樣outsourcing  

外包到印度去,他講得很好笑,害我眼淚都還沒停住就笑出來了,

又笑又哭的,我還真的覺得好多了。

 

沒那麼擔心之後,腦袋就突然比較清楚,我覺得譯者應該不會故意亂翻,

也不至於有這麼多的兩光漏譯情況吧。

隔天和編輯討論後,才發現他們寄給原譯者的是○九年的版本,

而寄給我的竟然是 “二 ○一年 的樣書…. ….. oymygod.. .... .....

 

在要求原譯者將他的版本寄來之後,對過後發現,

果然人家也很厲害,沒這麼兩光啦。

再重新計算需要的校稿時間,只要不偷懶,按時交稿是做得到的。

 

危機解除的感覺真好~

老公,謝謝你啦!

 

果然每個成功女人的背後都有一個偉大,兼要彩衣娛親的男人 ….


 

 

(厚厚厚好哩加在我老公看不懂中文... )


創作者介紹
創作者 孟妮妮 的頭像
孟妮妮

譯人賴小孟

孟妮妮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()