日前答應編輯幫忙校一本書,原譯者因為家人生病的關係,
譯完後就沒辦法再校稿。
對我來說當然很好,可以學習別人在中英文轉換之間的藝術和手法。
只是編輯丟給我一枚威力強大的原子彈,要我在一定的期限內完成二十五萬字,
因為她們的出版時間也很趕。
搞得我好緊張喔,收到書的第一個晚上,便捲起袖子不敢耽擱,馬上開始工作,
校了三頁之後,我覺得我要崩潰了,怎麼每一頁錯誤都這麼多,
漏譯的情況也不少,常常有一大段的都沒譯到。
我計算整本需要的時數,在看看編輯給我的期限,整整差了一百多小時。
我對著書忍不住哭了起來,沒錯,我真的無助的開始掉起眼淚…
(好小孩子喔~ 真歹勢),
怕我在期限內趕不出來,信用破產。
老公聞聲趕快跑來抱我,把我像小孩子一樣抱在他的大腿上安慰我,
鼓勵我不要擔心,還亂出餿主義,說我可以學大企業一樣outsourcing
外包到印度去,他講得很好笑,害我眼淚都還沒停住就笑出來了,
又笑又哭的,我還真的覺得好多了。
沒那麼擔心之後,腦袋就突然比較清楚,我覺得譯者應該不會故意亂翻,
也不至於有這麼多的兩光漏譯情況吧。
隔天和編輯討論後,才發現他們寄給原譯者的是○九年的版本,
而寄給我的竟然是 “二○ ○一年” 的樣書…. ….. oymygod.. .... .....
在要求原譯者將他的版本寄來之後,對過後發現,
果然人家也很厲害,沒這麼兩光啦。
再重新計算需要的校稿時間,只要不偷懶,按時交稿是做得到的。
危機解除的感覺真好~
老公,謝謝你啦!
果然每個成功女人的背後都有一個偉大,兼要彩衣娛親的男人 ….
(厚厚厚… 好哩加在我老公看不懂中文... )
留言列表